Diccionario Bilingüe De Terminologia Legal: Ingles-español / Español-ingles = Bilingual Dictionary Of Legal Terms Spanish- English/english-spanish PDF

Diccionario Bilingüe De Terminologia Legal: Ingles-español / Español-ingles = Bilingual Dictionary Of Legal Terms Spanish- English/english-spanish

May 2, 2024

Titulo del libro: Diccionario Bilingüe De Terminologia Legal: Ingles-español / Español-ingles = Bilingual Dictionary Of Legal Terms Spanish- English/english-spanish

Casi no hay terminología jurídica internacional. Sólo encontramos algo en el derecho internacional público, en la comunidad y en ciertos sectores internacionalizados de la ley (seguros, patentes, aduanas, etc.). El Parlamento Europeo, la Dirección de Traducciones y Terminología (Terminología Jurídica de las Comunidades Europeas y los Derechos del Hombre) han elaborado una lista de términos en varios idiomas; Esto demuestra que un nuevo sistema jurídico internacional multilingüe se está desarrollando lentamente. Sin embargo, no hay tal terminología internacional en las ramas del derecho administrativo, del derecho penal y especialmente en el privado. Y es que los sistemas jurídicos difieren de un país a otro, ya que cada sistema tiene su propia terminología. Los términos legales tienen que ser traducidos de un lenguaje Legal a otro lenguaje legal. La traducción no será buena si se hace en el lenguaje habitual del país receptor. Cuando un texto jurídico determinado deba traducirse a otro idioma, será necesario no sólo conocer el término correspondiente, sino también analizar el significado de los conceptos a traducir, dentro de un sistema Legal determinado del idioma original, y luego Busque un concepto equivalente en el idioma de destino. Por esta razón, la traducción del contenido jurídico es, de hecho, el derecho comparado. El profesional de la traducción jurídica debe encontrar, a través de un análisis de tipo comparativo en el ordenamiento jurídico de la lengua meta, un concepto equivalente al utilizado en el sistema jurídico del idioma original. Pero este es un tema difícil. Diríamos que es la tarea de un jurista o al menos de un traductor con gran conocimiento en el campo legal. Esta situación conduce a que el profesional debe conocer bien ambos sistemas legales. Pero, ¿cuándo podemos estar seguros de que los conceptos del sistema jurídico original corresponden a otros en el sistema jurídico del otro idioma? Lógicamente, una equivalencia completa sólo sería posible si ambos idiomas (el original y el destino) se refieren al mismo sistema jurídico, como en Suiza, Canadá o Bélgica. Podríamos decir lo mismo en España, respetando todos los aspectos del Derecho Foral con Cataluña, el País Vasco, Galicia y Navarra. Porque, en términos absolutos, si el idioma original y el idioma de destino utilizan contenidos de diferentes sistemas legales, entonces una equivalencia completa nunca será posible. Sin embargo, también observamos el ritmo de vida y los acontecimientos del mundo de hoy. La ley no es ajena a estos cambios. Esas leyes de mutación de las estructuras jurídicas que hemos aprendido en algunos manuales nos muestran que, como en otros campos, también en el jurídico, es necesario un reajuste frecuente en cualquiera de las lenguas occidentales. Estos cambios nos son dados o por lo menos influenciados por el idioma inglés. Hoy el mundo está sujeto al dominio de la lengua de norteamericanos y británicos y creemos que la Ley participa de esta influencia.

Libro Diccionario Bilingüe De Terminologia Legal: Ingles-español / Español-ingles = Bilingual Dictionary Of Legal Terms Spanish- English/english-spanish pdf completo en español

Diccionario Bilingüe De Terminologia Legal: Ingles-español / Español-ingles = Bilingual Dictionary Of Legal Terms Spanish- English/english-spanish epub